Japan er det landet med kanskje størst gap mellom barn og deres besteforeldre. De unges talemåte har blitt påvirket av engelsk, de kler seg stadig mer ukonvensjonelt, fargerikt og/eller beksvart og har ikke like stor respekt for de klassiske japanske verdiene. Der sushi var ansett som matkunst på sitt beste, som krevde utdanning og lærlingvirksomhet, blir det nå servert på samlebånd av tjueårgamle studenter med tattoveringer. Dette generasjonsperspektivet ligger hele tiden under shomin-geki* filmen Still Walking (Kore-eda, 2009). Ta for eksempel den eldste i huset, bestefar Yokohama. Han blir oversett som en gretten, gammel gubbe av barnebarna, og han får ikke respekten han selv måtte vise ovenfor sine eldre.
Generasjonsperpektivet er tilgjengelig for norske tilskuere, men noen symboler kan være vanskelige for ikke-japanere. Mye kan også gå tapt i oversettelsen. Ta f.eks. hovedpersonen Ryotos stesønn. Gutten kaller ikke stefaren sin for "far" eller "pappa" - kanskje naturlig nok. Han kaller ham Ryo-chan. Men i den norske teksten blir "Ryo-chan" kun oversatt med "Ryo". Ikke-japanske tilskuere går det glipp av den ekstra dimensjonen som ligger i navnbruken. I tidligere tider ville et barn kalt sin far "otou-san", "otou" betyr da "far" og "-san" uttrykker respekt for den eldre. Om det ikke er snakk om en farsfigur eller "otou" høres unaturlig ut, brukes "-san" etter navnet. Dette kan man f.eks. se i Karate Kid der Ralph Macchio konsekvent kaller sin læremester for Miyagi-san, oversatt til Mr. Miyagi. Men den lille gutten i Still Walking kaller konsekvent stefaren for Ryo-chan. "Chan" er en kosebetegnelse man gjerne gir til småbarn eller som fjortisjenter kaller hverandre eller en søt bamse ("Kawaii! Ole Brumm-chan!").

*Shomin-geki er den japanske sjangerbetegnelsen på filmer som tar for seg hverdagslivet til middelklassen. Jeg inkluderte betegnelsen fordi jeg mener sjangerbegrepet "drama" er altfor vidt og inkluderer kun de filmer som ikke passer inn i Hollywoods øvrige sjangre.